Бюро переводов: как правильно подобрать?

Бюро переводов: как правильно подобрать?

В Украине существуют десятки тысяч бюро переводов. Если вы хотите наладить партнерство с одним из них и хотите, чтобы оно прошло гладко и без ненужных недоразумений, есть смысл израсходовать какое то время на тщательную разведку. Чем вы должны руководствоваться во время выбора? Существует много факторов, которые мы должны иметь в виду, перед тем как окончательно решить. Мы попробуем рассказать здесь самые актуальные из них.

На что обращать собственное внимание

Во время выбора подходящего для нас бюро переводов следует принимать во внимание как минимум несколько определяющих факторов.

К ним можно отнести, прежде всего:

  • Объем услуг. Необходимо узнать, специализируется ли данное бюро переводов на интересующем вас языке и входит ли услуга, которую вы хотите заказать (к примеру, специальный перевод), в стандартное предложение агентства. В другом случае наш перевод может быть передан непроверенному подрядчику.
  • Качество. Чем лучше качество перевода, тем яснее и точнее послание. Профессиональные бюро переводов предлагают дополнительную услугу корректуры. Если вы хотите получить перевод самого прекрасного качества, необходимо рассмотреть такой вариант. Разумеется, лучшим коректором на данном языке всегда будет носитель языка.
  • Опыт. Мы можем оценить данный момент, проверив послужной список того либо другого бюро переводов. Если компания может похвастаться (к примеру, у себя на сайте) тем, что работала со многими клиентами и выполнила очень много проектов, мы можем быть уверены, что имеем дело не с новичком.
  • Ссылки. Их тоже как правило можно проверить в Интернете.

Ценовая ловушка

Часто во первых, на что мы смотрим во время выбора подрядчика по обслуживанию, — это цена. Сложно отрицать, что это один из важных основных факторов. Однако лучше относиться к этому как к второстепенному вопросу. Бюджетная цена может означать не только намного ниже качество перевода, но и намного продолжительный срок выполнения. Можно даже рискнуть сказать, что за хороший перевод необходимо хорошо заплатить.

Многие профессиональные бюро переводов предлагают дополнительную корректуру переведенного контента. После над текстом работают два человека, и сумма становится естественно побольше. Однако подобная услуга гарантирует несравненно очень хорошее качество перевода и исключает любые ошибки. Поэтому в большинстве случаев стоит заплатить больше и быть уверенным, что вы получите полностью профессионально подготовленный перевод в срок.

Не нужно боятся спрашивать

Подобрав из большого количества бюро переводов наиболее достойное внимания, окончательный выбор должен определяться информацией, которую мы получаем конкретно от каждого из них. Стоит сосредоточить собственные запросы на подобных вопросах, как инструменты перевода, имеющиеся в распоряжении агентства, квалификация наемных переводчиков, сроки и условия оплаты.

Сами тарифы вполне уместно сравнить, отправив в агентства определенный текст и запросив расценки. Такое первое предложение ничего нам не стоит и ни к чему не заставляет. Стоит также поинтересоваться безопасностью данных, которые мы отправляем. Правильно составленное соглашение о конфиденциальности может быть хорошим показателем.

Бюро переводов: как правильно подобрать?

barus76rusvol